LTA Objective and Set-up The overall objective to set up Long-Term Agreements (LTAs) with individuals to facilitate and expedite the process by which UNDP and other UN Agencies in the Philippines engage the services of a Transcriber, as the need arises. Scope of Work Under the guidance and direct supervision of the Project Manager of the hiring Project/UN Agency, the Transcriber is expected to provide transcription services resulting in a narrative or report of meetings and events, including, but not limited to, the performance of the following tasks: - Guided by the event programme, the IC will transcribe the audio and/or video file recording of the event or meeting and submit Word File.
- The IC will be required to clean or edit the transcription by omitting verbal clutter that neither contributes to nor changes the meaning of what was said (repetitions, “um”, etc.).
- Comply with the following general rules in carrying out the transcription
a) Sound Events that Interrupt Dialogue. When background noise occurs, use brackets around a short description of explanation of the sound. This can include silence or a specific tone. Try to be as descriptive as possible in 1-3 words. For example: i. Background noise - When there is background noise that is not speech, indicate it with a note. a) [laughter], [applause], [phone ringing] and [music] are all acceptable tags that indicate what is happening in the speaker's environment. ii. Silence - In the case of a jarring or prolonged silence, leave a [silence] note. a) If a speaker cuts off or stops and is notable, use [cuts off] or an ellipsis with no spaces. For example: "I really think... She is mad at me.” iii. Tone indicators - If a speaker is angry or is using a joking tone, include an [angry] or [joking] note before the word/phrase. b) Showing Uncertainty. Indicate when you are uncertain of a spoken word or a phrase by placing brackets,"[ ]", around one of the following indicators before each word/phrase in question: i. [crosstalk] - Use this note when two speakers are talking over one another. Try to get as much from each speaker as possible. For example, if a patient is talking and the doctor interrupts with a question that is answered, do the following: Patient: The pain is in this area [crosstalk] below the knee. Doctor: How strong? Patient: I would rate it around a six. The doctor interjected before the patient finished, but we do not want to split the sentence into two paragraphs. Therefore, the patient's sentence is completed, and then the doctor's question is inserted into a new paragraph. ii. [inaudible][00:00] - Use this when you are not able to guess what was said. It is very important that you use this instead of leaving words out without letting us know. Additionally, please make sure to mark the time (or time range) of the inaudible language. iii. [foreign] - Use this note when a language other than English or Filipino is being spoken. iv. [phonetic] - Use this note when you are unsure of the spelling of a word, title or name, but can make out the sounds. After using this note, you will spell the word out phonetically, to the best of your ability. Use this note instead of [inaudible] if you can make out parts of a word but not the whole thing. Use this note for unfamiliar words you’re not sure how to spell, such as scientific or medical terms. c) Timestamps. Each transcription requiring timestamps must include timestamps at every change in speaker. Place timestamps in brackets - [00:30]. The timestamp should be placed after the speaker's name and before the transcribed language is shown. d) Change in speakers. A new paragraph must begin with every change in speaker. e) Identify the speakers…as guided by the programme. Note: During forum discussions, remind facilitator to ask for the identity (i.e., name, institution, position) of the speaker on the floor. 4. Proofread and copyedit the transcript for spelling and typos before submission. Deliverable/output Following the performance of the tasks outlined in the Scope of Work above, the transcriber is expected to deliver the following outputs: a) First draft of a clean, proofread, and edited transcription of the audio file in English language in Microsoft Word format. If material is not in the English language, transcriber needs to transcribe it in the original language and translate to English. Deadline: 3-5 days after the meeting/event/workshop b) Final draft of a clean, proofread, and edited transcription of the audio file in English language in Microsoft Word format, reflecting any actionable feedback or revisions from Project Manager. Deadline: 3-5 days upon receipt of feedback from Project Manager |