View Notice

1063/IC/GBCI /2019-Recrutement d’un(e) consultant(e) national(e) traducteur en charge de l’appui du secrétariat technique a la traduction français - anglais des documents techniques de la table ronde du grand sud
Procurement Process :RFP - Request for proposal
Office :Antananarivo - MADAGASCAR
Deadline :13-Nov-19
Posted on :07-Nov-19
Development Area :CONSULTANTSCONSULTANTS
Reference Number :61014
Link to Atlas Project :
00087362 - GESTION DU BUDGET POUR LA CROISSANCE INCLUSIVE ET ODD
Documents :
Notice de Selection et Termes de Référence-1063-IC-2019
Conditions Générales des Consultants
Overview :

NOTICE DE SELECTION

Recrutement d’un(e) consultant(e) national(e) traducteur en charge de l’appui du secrétariat technique a la traduction français - anglais des documents techniques de la table ronde du grand sud

Référence du dossier : 1063/IC/GBCI /2019

 

Délai de réception des offres :  13 Novembre 2019

Pays                                                     Madagascar

Intitulé de la mission :                         Appui du secrétariat technique à la traduction français - anglais des documents techniques de la table ronde du grand sud

Type de Contrat :                                Contrat Individuel

Niveau de poste et d’expérience :         National

Durée de la mission                             30 jours mais traducteur payé par mot traduit.

Type et Lieu d’affectation :                 Antananarivo

Prière envoyer vos propositions (propositions technique et financière) dûment signées à l’adresse e-mail Offres.mg@undp.org avec mention de la référence et intitulé du dossier ou encore à l’adresse ci-dessous :

Programme des Nations Unies pour le Développement

Maison Commune des Nations Unies,

Rue Dr Rasseta, Route de Majunga

Andraharo, Antananarivo, Madagascar

Votre proposition devra être reçue au plus tard le 13 Novembre 2019 à 15h00, heure d’Antananarivo.  

N’hésitez pas à écrire à l’adresse upm.mg@undp.org pour toute information complémentaire.

Les candidatures féminines sont vivement encouragées.

Les Termes de Référence sont joints en annexe 01 de cette notice pour plus de détail sur la mission.

Ils décrivent principalement le contexte de la mission, les responsabilités assignées à la mission, les produits attendus de la mission ainsi que le profil des candidats recherchés.

CONTEXTE ET JUSTIFICATION

Son Excellence Monsieur Andry Nirina RAJOELINA, Président de la République, a déclaré le Grand Sud de Madagascar parmi les priorités majeures de son mandat. Aussi, sa première visite officielle à l’intérieur du pays, après son élection, a été réservée au Grand Sud.

Le Grand-Sud a besoin d’une réappropriation des politiques de développement dans un cadre de planification renouvelé à travers la Stratégie Intégrée de Développement du Grand Sud (SIDGS), reflétant à la fois l’initiative émergence de Madagascar et les 13 Vélirano du Président. La SIDGS garantit également le réengagement de l’Etat et des collectivités territoriales décentralisées autour d’un projet commun de développement du Grand-Sud qui transcende à la fois l’urgence humanitaire, le relèvement précoce et rende durable la résilience.

Dans ce cadre, le Gouvernement envisage d’organiser une Table Ronde (TR) des partenaires pour le financement de la SIDGS vers la fin de cette année 2019. Cette TR constitue l’étape centrale d’un processus qui doit fédérer toutes les initiatives envisagées ou en cours dans le Grand Sud autour d’un cadre de planification unique et concerté. Elle a pour vocation de servir de levier pour mobiliser les différentes parties prenantes nationales et internationales ainsi que les ressources essentielles au Grand-Sud pour briser le cercle vicieux de pauvreté et de fragilité qui frappe cette région.

A cet effet, le Gouvernement a mandaté un Comité de pilotage stratégique qui en assurera le leadership institutionnel. Sous l’égide de ce dernier, un Secrétariat technique (ST) prendra en charge la coordination ainsi que la préparation de ladite TR. Il est composé d’un Coordonnateur relevant du Ministère des Affaires Etrangères (MAE), de représentants de Ministères Techniques et Sectoriels notamment le MEF, le MID et le MICA et des représentants d’institutions de promotion des investissements (EDBM et OCSIF). Le ST s’organise en quatre sous-comités chargés respectivement de l’élaboration des documents techniques, de la mobilisation des Partenaires, de l’aspect logistique et du volet communication. Il est appuyé par les partenaires de développement notamment le PNUD et est redevable auprès du Comité de pilotage stratégique.

Vu le délai imparti, le ST prend les dispositions requises pour mettre les documents techniques à la disposition du Gouvernement à temps, et décide de recourir au service d’un consultant traducteur pour l’appuyer dans cette action en traduisant tous les documents en anglais.  Ce dernier aura également en charge la traduction de tous les outils de communication produits. En effet, le volet communication accompagne l’organisation générale pour informer les principales cibles de cette TRGS de la tenue de cet évènement et attirer les investisseurs potentiels à s’intéresser au Grand Sud et à participer à cette table ronde, disséminer également les échos de la tenue de cet évènement et assurer la visibilité

Le financement des services de ce consultant national figure parmi les appuis accordés par le PNUD à travers le projet « Gestion du budget pour la croissance inclusive et la réalisation des ODD (GBCI) » en vue de la préparation des dossiers de la TRGS.

OBJECTIFS DE LA CONSULTANCE

La mission du consultant traducteur consiste à traduire en anglais les documents de la TRGS ainsi que les supports écrits de communication et de plaidoyer variés. L’anglais utilisé devrait être simple, clair, compréhensible par les cibles

DESCRIPTION DES TACHES PRINCIPALES

Les travaux de consultance seront entrepris en collaboration étroite avec le sous-comité « Documents Techniques » ainsi que le sous-comité « Communication » pour tous les outils et supports de communication produits. Le consultant sera sous la supervision du Coordonnateur du Secrétariat technique. Le Coordonnateur du Projet GBCI PNUD assurera l’assurance qualité des produits. Le consultant travaillera avec ses propres matériels nécessaires à l’accomplissement de sa mission.

Le consultant traducteur aura pour activités principales de traduire les documents suivants, notamment :

  • Une Note sur la pertinence des interventions de chaque secteur d’investissement présentée à la TR au regard des ODD
  • Une Note synthétique et analytique présentant les documents de la TR par axe stratégique et par secteur et les grands points à retenir; la démarche d’inclusivité, les parts d’investissement public et privé existantes et attendues, 
  • Une Note conceptuelle relative à la Table Ronde du Grand-Sud ;
  • Un résumé de la SIDGS ;
  • Une cartographie des interventions en cours et déjà prévues/planifiées au Sud, financées par les partenaires techniques et financiers, par le budget de l’Etat ou par des partenariats public-privé, tenant compte des axes dans le SIDGS
  • Des dossiers de présentation des projets structurants du Grand-Sud (français) ;
  • Des Fiches synoptiques de projet d’investissement privés, publics et PPP ;
  • Une note stratégique des secteurs prioritaires retenus pour la TR : Infrastructures ; Capital humain ; décentralisation, Secteurs sociaux, etc.
  • Une note sur le cadrage macroéconomique et l’environnement des affaires avec le cadre réglementaire des PPP à Madagascar ;
  • Les versions marketing de quelques secteurs intéressant particulièrement les investisseurs privés
  • Tout autre document supplémentaire nécessaire selon les décisions officielles.

RESULTATS ATTENDUS

Il est attendu du Consultant traducteur que :

  • tous les documents techniques soient traduits en anglais courant et adapté aux cibles de la TRGS de,
  • a la fin de la mission, tous les livrables soient fourni en version finale en format word et approuvée par Coordonnateur du Secrétariat Technique et du PNUD) prête pour impression et exploitable.

Période d’intervention et lieu de travail

L’intervention se déroulera pendant 30 jours. Le consultant sera payé par mot et la prestation est évaluée à 10 000 mots.

Le consultant travaillera avec son propre matériel et avec une communication permanente par mail au ST mais il devra être disponible au MAE à chaque demande.